Глагол
[kalaɾse]
Слово "calarse" в испанском языке имеет несколько значений, которые варьируются в зависимости от контекста. Оно чаще всего используется в некоторых регионах для обозначения процесса надевания одежды или для описания попадания под дождь. Частота его использования достаточно высокая, как в устной, так и в письменной речи, но более распространено в разговорной.
Él se caló el sombrero para protegerse del sol.
(Он надел шляпу, чтобы защититься от солнца.)
Cuando comenzó a llover, decidí calarme un abrigo.
(Когда начался дождь, я решил надеть куртку.)
Слово "calarse" часто используется в различных идиоматических выражениях, обозначающих различные ситуации, главным образом связанные с одеждой или защитой от погодных условий.
Calarse hasta los huesos
(Промокнуть до костей)
Después de caminar bajo la lluvia, me calé hasta los huesos.
(После того как я шел под дождем, я промок до костей.)
Calarse como una esponja
(Впитывать как губка)
Los niños se calan conocimientos como esponjas cuando están en la escuela.
(Дети впитывают знания как губки, когда находятся в школе.)
No hay que calarse la cabeza
(Не стоит забивать себе голову)
A veces es mejor no calarse la cabeza con tantas preocupaciones.
(Иногда лучше не забивать себе голову такими заботами.)
Слово "calarse" происходит от латинского глагола "calare", что означает "надевать" или "покрывать". Таким образом, слово связано с действиями, касающимися одежды и защиты от окружающей среды.