Слово "callo" в испанском языке является существительным.
/ˈka.ʎo/
Слово "callo" обозначает утолщение или жесткую область на коже, возникшую в результате давления или трения. Врачебный контекст может подразумевать также патологическую форму. Оно используется как в устной, так и в письменной форме, часто в медицинских и бытовых обсуждениях.
Примеры предложений:
- Tienes un callo en el pie.
У тебя есть мозоль на ноге.
Слово "callo" используется в некоторых идиоматических выражениях, часто связанных с темой работы или усилий.
Примеры идиоматических выражений:
- "Hacer callo" – означать закаляться через трудности.
Он trabaja tanto que realmente está haciendo callo.
Он так много работает, что действительно закаливается.
"Tener callo en la lengua" – иметь опыт говорить или уметь разговаривать на определенные темы.
Ella tiene callo en la lengua cuando se trata de política.
У нее богатый опыт в разговорах о политике.
"No hay callo que no se arranque" – о том, что нет проблем, которые нельзя было бы решить.
Con paciencia y dedicación, no hay callo que no se arranque.
С терпением и усердной работой нет проблемы, которую нельзя решить.
Слово "callo" происходит от латинского "callum", что означает "мозоль" или "утолщение кожи".
Синонимы: - Grano (шишка на коже) - Dureza (твердость, жесткость)
Антонимы: - Suavidad (мягкость) - Flexibilidad (гибкость)
Таким образом, "callo" представляет собой важное слово как в лечебной практике, так и в повседневной жизни, и его использование относительно распространено.