Слово "calo" в испанском языке является существительным.
Фонетическая транскрипция слова "calo": /ˈkalo/
Слово "calo" может переводиться как: - "жар" - "тепло" - "погрузка" (в некоторых контекстах)
В испанском языке "calo" имеет несколько значений в зависимости от контекста. Чаще всего относится к теплой температуре или состоянию чего-то горячего. Чаще всего используется в устной речи, но также встречается в письменных источниках.
El calo del sol es agradable en la playa.
(Жар солнца приятен на пляже.)
Siento un calo en la habitación, es hora de abrir la ventana.
(Я чувствую тепло в комнате, пора открыть окно.)
Puede que el calo del café sea excesivo para hoy.
(Возможно, жар кофе сегодня слишком высокий.)
Слово "calo" не часто встречается в идиоматических выражениях, но его производные могут использоваться в некоторых контекстах.
Tener un calo interno.
(Иметь внутренний жар.)
Hacer calo de algo (a alguien).
(Поставить кого-то в резкое положение или заставить чувствовать себя неудобно.)
Subir el calo.
(Поднять температуру или уровень чего-то.)
Каждое из этих выражений может варьироваться по контексту и значению, но основная идея остается связанной с состоянием тепла или дискомфорта.
Слово "calo" происходит от латинского слова "calor", что означает "жар" или "тепло". Этот корень сохранился во многих романских языках и используется в различных формах.
Синонимы: - Calidez (тепло, уют) - Calentura (жар, высокая температура)
Антонимы: - Frío (холод) - Fresco (прохлада)