Выражение "cambiar de chaqueta" является фразеологизмом, состоящим из двух частей: глагола "cambiar" (менять) и существительного "chaqueta" (куртка).
/kamˈbjaɾ de tʃaˈkɛta/
Выражение "cambiar de chaqueta" используется в испанском языке для обозначения смены мнения, взгляда или позиции, особенно в контексте политической или социальной лояльности. Частота использования этого выражения высокая, особенно в устной речи, когда речь идет о моральной позиции человека.
Хуан решил поменять свои взгляды после того, как узнал о новой политике компании.
Es fácil cambiar de chaqueta cuando la situación se complica.
Выражение "cambiar de chaqueta" довольно популярно в испанском языке и используется в разных контекстах. Оно обычно подразумевает предательство или отсутствие четкой позиции.
Примеры идиоматических выражений: - Cuando los tiempos son difíciles, muchos políticos tienden a cambiar de chaqueta. - Когда времена становятся трудными, многие политики склонны менять свои взгляды.
Я не доверяю ему, он всегда меняет взгляды в зависимости от того, что ему выгодно.
Cambiar de chaqueta en medio de una discusión no muestra compromiso.
Слово "cambiar" происходит от латинского "cambiāre", что значит "менять", а "chaqueta" - от латинского "casa", что означает "дом", через старое францужское "jaquette", что в свою очередь относилось к короткой верхней одежде.
Синонимы: - cambiar de opinión (изменить мнение) - cambiar de bando (сменить сторону)
Антонимы: - mantener la posición (соблюдать позицию) - permanecer leal (оставаться верным)