Глагол.
/kapeˈaɾ/
Слово "capear" используется в испанском языке для обозначения действия уклонения от опасности или удара. В коллоквиальном значении это также может означать избегание негативных последствий или трудных ситуаций. В Испании "capear" часто связано с контекстом корриды, где это значит ловко избегать атаки быка. В Колумбии и Гватемале термин может использоваться более широко для обозначения маневрирования в сложных социальных ситуациях. Частота использования варьируется, но в основном это слово чаще встречается в устной речи.
El torero sabe cómo capear al toro sin ser herido.
(Тореро знает, как уклониться от быка, не получив伤.)
En el trabajo, a veces hay que capear los problemas con el jefe.
(На работе иногда нужно ловко избегать проблем с начальником.)
Ella siempre tiene una forma de capear las críticas de sus compañeros.
(У нее всегда есть способ маневрировать вокруг критики со стороны коллег.)
Слово "capear" также встречается в различных идиоматических выражениях, передающих различные аспекты уклонения или маневрирования.
Capear el temporal
(пережить трудности)
"Durante la crisis económica, muchas familias tuvieron que capear el temporal."
(Во время экономического кризиса многим семьям пришлось пережить трудности.)
Capear la situación
(взять ситуацию под контроль)
"Es difícil, pero debemos capear la situación y encontrar una solución."
(Это сложно, но мы должны взять ситуацию под контроль и найти решение.)
Capear el golpe
(уклоняться от удара)
"Ayer en la reunión, supo capeó el golpe de las críticas que le hicieron."
(Вчера на встрече он сумел уклониться от удара критики, которую ему высказали.)
Слово "capear" происходит от латинского capere, что в переводе означает "брать" или "ловить". Это слово связано с идеей ловкости и способности избегать опасности или трудностей.
Синонимы: - evitar (избегать) - esquivar (уклоняться)
Антонимы: - afrontar (сопротивляться) - enfrentar (столкнуться)