Существительное.
[kapeˈɾuθa] (в европейском варианте испанского) или [kapeˈruza] (в латиноамериканском варианте испанского).
"Caperuza" в испанском языке обозначает головной убор или предмет одежды, покрывающий голову и часть шеи. Это слово чаще используется в письменной речи, особенно в контексте литературы или моды. В разговорной речи его использование менее распространено, однако сам предмет (капюшон или шапочка) довольно часто упоминается.
Ella llevaba una caperuza roja en la cabeza.
(Она носила красную капюшон на голове.)
La caperuza de la chaqueta es muy cálida.
(Капюшон куртки очень теплый.)
Compré una caperuza para el invierno.
(Я купил капюшон на зиму.)
"Caperuza" не является частью широко известных идиоматических выражений в испанском языке. Тем не менее, она может быть использована в контексте, чтобы подчеркнуть защиту или укрытие в переносном значении.
No te olvides de poner la caperuza antes de salir, ¡hace mucho frío!
(Не забудь надеть капюшон перед выходом, на улице очень холодно!)
A veces, una caperuza es todo lo que necesitas para sentirte seguro.
(Иногда капюшон — это всё, что нужно, чтобы чувствовать себя в безопасности.)
Слово "caperuza" происходит от латинского "capitia", что означает "головной убор". Этимология указывает на то, что "caperuza" как термин связано с защитой и удобством в ношении.
Синонимы: - "capucha" (капюшон) - "sombrero" (шляпа, при этом менее специфично)
Антонимы: - "desenfrenado" (без капюшона, открытость) - "descubierto" (открытый, без головного убора)