"cara a cara" является фразой, состоящей из двух существительных и предлога, и употребляется как обстоятельственное выражение.
/káɾa a káɾa/
Фраза "cara a cara" используется для описания встреч или взаимодействий, которые происходят непосредственно между людьми, без посредства технологий или других форм общения. Чаще всего используется в устной речи, но также встречается в письменной. Частота использования достаточно высока, особенно в контексте обсуждения личных встреч, конфликтов или дискуссий.
Necesitamos hablar cara a cara sobre este tema.
Нам нужно обсудить эту тему лицом к лицу.
La reunión fue cara a cara, lo cual facilitó la comunicación.
Встреча прошла лицом к лицу, что облегчило общение.
Prefiero resolver los problemas cara a cara.
Я предпочитаю решать проблемы лицом к лицу.
Фраза "cara a cara" используется в различных идиоматических выражениях, подчеркивающих важность личного общения или прямого столкновения с чем-то.
Hacer las paces cara a cara.
Помириться лицом к лицу.
Enfrentarse cara a cara con la verdad.
Столкнуться лицом к лицу с правдой.
Discutir cara a cara evita malentendidos.
Обсуждение лицом к лицу предотвращает недопонимания.
La negociación fue cara a cara, lo que fue muy eficaz.
Переговоры проходили лицом к лицу, что было очень эффективно.
A veces, es mejor hablar de los problemas cara a cara.
Иногда лучше говорить о проблемах лицом к лицу.
Фраза "cara a cara" состоит из слов "cara" (лицо) и предлога "a" (к), что буквально переводится как "лицом к лицу". Это выражение упоминается в испанском языке с XVIII века, указывая на важность личного контакта и непосредственного взаимодействия.
Синонимы: - En persona (в личном) - Frente a frente (лицом к лицу)
Антонимы: - A distancia (на расстоянии) - Virtual (виртуально)
Таким образом, "cara a cara" — это выражение, которое подчеркивает важность личных взаимодействий и прямого общения.