Слово "carga" является существительным женского рода (la carga).
/cˈaɾɣa/
Слово "carga" в испанском языке может означать разного рода заполненность, как физическую (например, груз) так и метафорическую (например, бремя ответственности). Частота использования слова "carga" высокая и наблюдается как в устной, так и в письменной речи.
La carga del camión es muy pesada.
(Груз грузовика очень тяжелый.)
Necesitamos calcular la carga de trabajo para la semana.
(Нам нужно рассчитать нагрузку на работу на неделю.)
La carga emocional puede ser difícil de manejar.
(Эмоциональное бремя может быть трудно переносить.)
Слово "carga" часто используется в различных идиоматических выражениях в испанском языке, описывающих обязанности или эмоциональные нагрузки.
Llevar una carga pesada es agotador.
(Носить тяжелое бремя утомительно.)
Cuando se comparte la carga, el camino es más ligero.
(Когда бремя делится, путь становится легче.)
No quiero ser una carga para ti.
(Не хочу быть бременем для тебя.)
Hay que aprender a soltar las cargas del pasado.
(Нужно научиться отпускать бремена прошлого.)
A veces, las cargas emocionales son más pesadas que las físicas.
(Иногда эмоциональные нагрузки тяжелее физических.)
Слово "carga" происходит от латинского "carga", что означает "груз" или "нагрузка". Оно имеет общие корни с некоторыми другими романскими языками.
Синонимы:
- peso (вес)
- fardo (партия, сверток)
- carga pesada (тяжелый груз)
Антонимы:
- alivio (облегчение)
- descarga (разгрузка)
- liberación (освобождение)