Слово "chapuza" является существительным женского рода (la chapuza).
[ʧaˈpuθa] (в Испании) или [ʧaˈpusa] (в Латинской Америке, включая Мексику).
"Chapuza" в испанском языке употребляется для описания работы, выполненной с небрежностью или некомпетентностью. Это слово чаще встречается в разговорной речи по сравнению с письменной. Чаще всего используется для обозначения построек, ремонтов или любых других проектов, которые выполнены плохо и некачественно.
"Esa restauración fue una chapuza."
"Этот ремонт - просто недоделка."
"No quiero hacer una chapuza en mi proyecto final."
"Я не хочу сделать сырой работу в своем финальном проекте."
"El fontanero hizo una chapuza y hay goteras por todas partes."
"Сантехник сделал плохую работу, и повсюду текут трубы."
Слово "chapuza" часто появляется в выражениях, связанных с небрежными или неаккуратными действиями. Вот несколько примеров:
"No hay que hacer chapuzas si queremos conseguir buenos resultados."
"Не стоит делать недоделки, если мы хотим добиться хороших результатов."
"Esa receta no salió bien porque fue una chapuza."
"Этот рецепт не удался, потому что была сделана сырая работа."
"Al dejar todo para el final, solo se ocasionan chapuzas."
"Откладывая все на последний момент, только создаются недоделки."
"Es mejor tomarse el tiempo que hacer una chapuza."
"Лучше потратить время, чем делать недоделку."
"Cuando se trabaja apresuradamente, siempre hay riesgo de chapuzas."
"Когда работаешь в спешке, всегда есть риск сделать недоделку."
Слово "chapuza" происходит от глагола "chapuzar", который в данном контексте обозначает "делать что-то плохо" или "грубое выполнение работы". Вероятно, "chapuzar" связано с терминами, означающими "пух", что может намекать на небрежность или беспорядок.
Синонимы: - "desastre" (катастрофа) - "mala obra" (плохая работа)
Антонимы: - "buena obra" (хорошая работа) - "calidad" (качество)