Слово "charo" в испанском языке часто используется как разговорное выражение или жаргон, но его часть речи может зависеть от контекста. Обычно его можно рассматривать как существительное.
Фонетическая транскрипция слова "charo" в международном фонетическом алфавите:
/ˈt͡ʃa.ɾo/
Слово "charo" может переводиться как: - Чаровница (в контексте непринужденного общения) - Чарующий человек (жаргонное значение)
"charo" в испанском жаргоне часто используется для обозначения обаяшки, приятного, привлекательного человека, который способен привлекать других своей харизмой. Это слово чаще употребляется в устной речи, особенно среди молодежи или в неформальных обстановках.
Ella es un charo, siempre sabe cómo hacer reír a los demás.
Она - чаровница, всегда знает, как рассмешить других.
Me gusta salir con mis amigos porque todos son charos.
Мне нравится выходить с друзьями, потому что все они - обаяшки.
Слово "charo" иногда входит в состав идиоматических выражений, которые подчеркивают харизму или обаяние:
Ser más charo que un gato en una tienda de cristales.
Быть более обаятельным, чем кот в магазине стекла.
(Означает вести себя очень ловко или непринужденно).
No hay charo que no sepa bailar en un festival.
Нет такого обаяшки, который не умел бы танцевать на фестивале.
(Указывает на общую харизматичность среди общества).
El nuevo chico es un charo, conquisto a todos en la fiesta.
Новый парень – обаяшка, он покорил всех на вечеринке.
Слово "charo" вероятно происходит от разговорного "charm", что на английском языке означает "обаяние, привлекательность". Со временем оно вошло в испанский жаргон, обретая свои уникальные оттенки и значения.
Синонимы: - Encantador (обаятельный, привлекательный) - Atractivo (привлекательный)
Антонимы: - Desagradable (негармоничный, неприятный) - Aburrido (скучный)