Фразеологизм, состоящий из предлога и существительного.
/kodo a kodo/
Фраза "codo a codo" в испанском языке используется для обозначения близкого сотрудничества или работы в команде, когда два человека или группы работают вместе на равных условиях. Она часто встречается как в устной, так и в письменной речи, но больше употребляется в устной.
Мы работаем бок о бок над этим проектом.
Los dos equipos deben colaborar codo a codo para lograr el éxito.
Обе группы должны сотрудничать на равных, чтобы достичь успеха.
El veterinario y el biólogo trabajaron codo a codo para salvar esa especie.
Фраза "codo a codo" может встречаться в различных идиоматических выражениях, подчеркивающих совместную работу или поддержку.
Работать бок о бок означает, что мы делим бремя.
En tiempos difíciles, siempre estamos codo a codo.
В трудные времена мы всегда находимся на равных.
Los hermanos se apoyaron codo a codo durante la crisis familiar.
Братья поддерживали друг друга бок о бок во время семейного кризиса.
Codo a codo con mis amigos, logramos vencer los obstáculos.
Слово "codo" происходит от латинского "cubitum", что означает "локоть". Выражение "codo a codo" дословно переводится как "локоть к локтю", символизируя близость и совместную работу.
Синонимы:
- Juntos (вместе)
- Al lado (бок о бок)
Антонимы:
- A solas (в одиночку)
- Separado (раздельно)