Глагол.
/kɔ.ˈxeɾ.se/
Глагол "cogerse" имеет несколько значений в испанском языке. В общем случае он используется в значении "брать" или "захватывать". Однако в разговорной испанской речи, особенно в странах Латинской Америки, он также может означать "заниматься сексом". Употребление этого слова может варьироваться в зависимости от региона, и в некоторых местах его использование в сексуальном контексте может считаться более приемлемым, чем в других. Чаще всего слово встречается в устной речи, особенно в неформальных беседах.
Примеры предложений:
- Ella se coge el libro y se lo lleva a casa.
(Она берет книгу и уносит её домой.)
En la fiesta, se cogen muchas copas.
(На вечеринке берут много напитков.)
Ellos se cogen bastante bien, se ven frecuentemente.
(Они довольно хорошо ладят, видятся часто.)
Слово "cogerse" часто встречается в различных идиоматических выражениях, особенно в неформальной или разговорной речи. Вот несколько примеров:
Coger el toro por los cuernos
(Взять быка за рога) – означает принимать решительные меры в сложной ситуации.
Пример: "Cuando llegó el momento de decidir, tuvo que coger el toro por los cuernos."
(Когда пришло время решать, ему пришлось взять быка за рога.)
Coger cariño a alguien
(Привязаться к кому-то) – стать эмоционально привязанным к другому человеку.
Пример: "Con el tiempo, me fui cogiendo cariño a mis compañeros de trabajo."
(Со временем я привязался к своим коллегам.)
Coger el gustito
(Понять вкус, полюбить что-то) – начать наслаждаться чем-то новым.
Пример: "Al principio no me gustaba el café, pero ahora le he cogido el gustito."
(Сначала мне не нравился кофе, но теперь я его полюбил.)
Глагол "coger" происходит от латинского "capere", что означает "брать" или "захватывать". С течением времени слово трансформировалось в современные формы, сохранив основные значения.