Слово "cólera" является существительным.
/ˈko.le.ɾa/
Слово "cólera" в испанском языке обозначает сильное эмоциональное состояние, связанное с гневом или яростью. Это слово употребляется как в устной, так и писменной речи и является довольно частым в обиходе. В языке также существует специальный контекст, связанный с медициной, поскольку "Cólera" также обозначает болезнь (холера), но в данном случае мыфокусируемся на эмоциональной стороне.
Примеры предложений:
- Después de escuchar las mentiras, sentí una gran cólera.
(После того, как я услышал ложь, я почувствовал большой гнев.)
Слово "cólera" также часто используется в идиоматических выражениях, которые подчеркивают сильные эмоциональные реакции.
Примеры идиоматических выражений:
"Sacar de quicio a alguien" (вывести кого-то из себя) часто включает "cólera".
(Sacarle cólera a alguien es fácil si tocas su punto débil.)
(Вывести кого-то из себя легко, если затронуть его слабое место.)
"Estar que echa chispas" (быть в ярости).
(Estaba tan lleno de cólera que estaba que echaba chispas.)
(Он был так полон гнева, что словно излучал искры.)
"Hacer que alguien pierda la calma" (заставить кого-то потерять самообладание).
(Las críticas constantes le hicieron perder la calma y sucumbir a la cólera.)
(Постоянные критики заставили его потерять самообладание и поддаться гневу.)
Слово "cólera" происходит от латинского "cholera", что в свою очередь восходит к греческому "χολή" (khole), что означает "желчь". Первоначально оно относилось к желчному состоянию организма, которое в древности считалось причиной различных эмоций и состояний.
Синонимы: - ira (гнев) - rabia (ярость) - enfado (негодование)
Антонимы: - calma (спокойствие) - tranquilidad (тишина) - paz (мир)
Слово "cólera" является мощным инструментом в испанском языке для передачи эмоций и часто используется как в простых обиходных выражениях, так и в идиомах.