Глагол.
/kontentarse/
"Contentarse" обозначает принятие или удовлетворение тем, что у вас есть, без стремления к большему. Этот глагол используется в испанском языке для описания состояния, при котором человек доволен своей ситуацией, даже если она может быть не идеальной. "Contentarse" употребляется как в устной, так и в письменной речи, хотя чаще встречается в разговорной.
A veces es mejor contentarse con lo que tenemos.
Иногда лучше довольствоваться тем, что у нас есть.
No puedo contentarme con un trabajo que no me apasiona.
Я не могу довольствоваться работой, которая меня не вдохновляет.
Él siempre intenta contentarse con lo que tiene.
Он всегда пытается радоваться тому, что у него есть.
Слово "contentarse" используется в нескольких идиоматических выражениях, подчеркивающих идею удовлетворения или принятия.
Contentarse con poco.
Довольствоваться малым.
Она умеет довольствоваться малым и это делает ее счастливой.
No hay que contentarse con menos.
Не следует довольствоваться меньшим.
В жизни нужно стремиться к большему, не следует довольствоваться меньшим.
Aprender a contentarse.
Научиться довольствоваться.
Важно научиться довольствоваться тем, что у тебя есть.
Contentarse es una virtud.
Довольствоваться — это добродетель.
Во времена трудностей довольствоваться малым — это добродетель.
Слово "contentarse" происходит от латинского "contentare", что означает "удовлетворять". В испанском языке это слово обозначает как состояние удовлетворения, так и процесс достижения этого состояния.