Слово "cordero" является существительным.
Фонетическая транскрипция слова "cordero" на международном фонетическом алфавите: /koɾˈðeɾo/.
"Cordero" переводится на русский как "ягнёнок" или "барашка".
В испанском языке "cordero" используется для обозначения молодого барана или ягнёнка, обычно в контексте еды. Слово употребляется как в устной, так и в письменной речи, но более часто встречается в кулинарных текстах и в контексте праздничных блюд.
El cordero asado es un plato típico de la Semana Santa.
(Жареный ягнёнок - это традиционное блюдо на Пасху.)
Compré un cordero fresco para la fiesta.
(Я купил свежего ягнёнка для праздника.)
Слово "cordero" также используется в различных идиоматических выражениях и фразах в испанском языке.
"Estar como un cordero" означает быть наивным или доверчивым, как ягнёнок.
(Быть наивным, как ягнёнок.)
"Cordero que no ha visto el cuchillo" - используется для описания человека, который не знает о своих проблемах.
(Ягнёнок, который не видел ножа.)
"Como cordero al matadero" – дескрипция человека, который следует за толпой, не осознавая опасности.
(Как ягнёнок на бойню.)
Слово "cordero" происходит от латинского "cordīlus" и имеет значения, связанные с молодым бараном.
Синонимами слова "cordero" могут быть "oveja" (овца) в некоторых контекстах, хотя "oveja" более общее. Антонимом можно считать "carnero", который означает взрослого барана.