Это словосочетание является фразеологизмом в испанском языке.
/kɔɾˈtaɾ el βakaˈlao/
Выражение "cortar el bacalao" дословно переводится как "резать треску", однако в переносном смысле оно используется для обозначения ситуации, когда кто-то контролирует происходящее или принимает важные решения. Это выражение часто употребляется в разговорах о власти и авторитете.
Частота использования данного выражения: оно часто встречается в разговорной речи, особенно в контексте неформальных обсуждений.
Начальник всегда берет на себя инициативу на собраниях.
En esta empresa, quien corta el bacalao es la directiva.
В этой компании власть принадлежит руководству.
Ella sabe cómo cortar el bacalao en su grupo de amigos.
Выражение "cortar el bacalao" может быть использовано в различных идоматических контекстах, подчеркивая контроль или влияние одного человека на группу.
В футбольной команде именно тренер принимает все решения.
No te preocupes por la fiesta, ella es la que corta el bacalao.
Не переживай за вечеринку, она является самой влиятельной.
Siempre que hay una discusión, él corta el bacalao.
Всякий раз, когда возникает обсуждение, он берет на себя инициативу.
Si quieres que las cosas se hagan bien, tienes que cortar el bacalao tú mismo.
Если хочешь, чтобы дела были сделаны правильно, тебе нужно взять на себя инициативу.
En ese grupo, es evidente que ella corta el bacalao.
Слово "bacalao" (треска) связано с исторической важностью этого рыбы в испанской культуре и кулинарии, а также с её использованием в торговле. Выражение появилось из-за ассоциации роли, которую рыба играла в местной экономике и культуре, где «резка трески» представляла собой контроль над ресурсами.
Синонимы: - Tener poder (иметь власть) - Mandar (приказывать)
Антонимы: - Seguir (следовать) - Obedecer (подчиняться)