Существительное.
/kotoˈrra/
Слово «cotorra» в испанском языке имеет несколько значений. Наиболее распространенное — это обозначение попугая, особенно в разговорной речи. В переносном смысле слово также используется для описания человека, который много говорит или «болтает».
Слово «cotorra» употребляется довольно часто, как в устной, так и в письменной речи, но чаще всего его можно услышать в неформальных беседах.
La cotorra es un ave muy colorida y divertida.
(Попугай — это очень яркая и забавная птица.)
No seas cotorra y escucha lo que te estoy diciendo.
(Не будь болтуном и послушай, что я тебе говорю.)
Слово «cotorra» используется также в различных идиоматических выражениях. Вот несколько примеров:
Después de recibir la buena noticia, estuvo en la cotorra todo el día.
(После того, как он получил хорошие новости, он был в конфетах весь день.)
Hacer cotorra – вести беседу, болтать.
A veces solo quiero hacer cotorra con mis amigos en el café.
(Иногда я просто хочу пообщаться с друзьями в кафе.)
Cotorra de barrio – типичный болтун, который рассказывает много новостей и сплетен.
Слово «cotorra» происходит от латинского слова «cotorra», которое также означало «говорящий» или «болтун». По всей видимости, оно образовано от звуков попугаев, связанных с их способностью к имитации.
Синонимы: - loro (попугай) - parlanchín (болтун)
Антонимы: - mudo (немой) - reservado (сдержанный)
Слово «cotorra» означает не только попугая, но и дает возможность выразить характеристики общения и поведения людей, тем самым часто используется в разговорной речи.