Фраза "cuerpo a cuerpo" является существительным (фразеологизмом).
[ˈkweɾpo a ˈkweɾpo]
Фраза "cuerpo a cuerpo" используется для описания боевых действий или конфликтов, происходящих на коротком расстоянии, часто без использования оружия. Она может также применяться в более широком смысле для обозначения ситуаций, когда происходит непосредственное взаимодействие или столкновение между двумя сторонами. Частота использования этой фразы может варьироваться, но она чаще встречается в устной речи, особенно в разговорных ситуациях.
Примеры предложений:
- Los dos boxeadores lucharon cuerpo a cuerpo en el ring.
(Два боксёра сражались в плотную схватку на ринге.)
Фраза "cuerpo a cuerpo" может встречаться в различных идиоматических выражениях и контекстах, обычно относящихся к борьбе или конфликтам, где ключевым моментом является близость соперников.
Примеры идиоматических выражений:
- La batalla final será cuerpo a cuerpo.
(Финальная битва будет в рукопашную.)
En una discusión difícil, a veces es mejor enfrentarse cuerpo a cuerpo.
(В сложной дискуссии иногда лучше столкнуться непосредственно.)
En el combate cuerpo a cuerpo, la técnica es más importante que la fuerza.
(В рукопашном бою техника важнее силы.)
Фраза "cuerpo a cuerpo" состоит из двух испанских слов: "cuerpo" (тело) и "a" (предлог, переводится как "в" или "на") и повторяющееся "cuerpo" (тело). Это выражение подчеркивает близкое физическое взаимодействие между двумя сторонами.
Синонимы: - "combate cercano" (близкий бой) - "lucha mano a mano" (сражение лицом к лицу)
Антонимы: - "distancia" (расстояние) - "lucha a distancia" (боя на расстоянии)