Фраза "dar a luz" является глагольным выражением.
/aɾ a luθ/ (в Испании) или /a lus/ (в Латинской Америке)
Выражение "dar a luz" используется в испанском языке для обозначения процесса рождения ребенка. Оно употребляется как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в устной, особенно в семейных и дружеских беседах. Фраза имеет высокую частоту использования в контексте родов и акушерства.
Ella va a dar a luz en unos días.
Она родит через несколько дней.
Mi hermana dio a luz a una niña el mes pasado.
Моя сестра родила девочку в прошлом месяце.
Es un momento muy especial cuando una mujer da a luz.
Это очень особенный момент, когда женщина рожает.
Фраза "dar a luz" часто используется в различных контекстах, связанных с родами и празднованием нового прихода в жизнь. Некоторые выражения и их значения:
Перевод: Компания наконец решила воплотить новый исследовательский проект в жизнь.
Dar a luz a una idea - выразить новую идею или концепцию.
Перевод: Рабочей группе необходимо выразить новые стратегии на следующий год.
Dar a luz los sentimientos - открыть свои чувства.
Фраза "dar a luz" etymologically переводится как "дать к свету", где "dar" — "давать" и "luz" — "свет". Она восходит к латинскому выражению, где рождение понималось как "освобождение" из утробы матери, что подразумевало появления света.
Синонимы: - nacer (родиться) - alumbrar (осветить, родить)
Антонимы: - morir (умереть) - extinguir (угасить)