Фразеологизм.
/dar ka.laˈβa.θas/ (исп. кастильский), /dar ka.laˈβa.sas/ (исп. мексиканский)
"оттолкнуть", "отказать в любви", "не обратить внимания на", "проигнорировать".
Фраза "dar calabazas" используется в испанском языке для обозначения действия, когда кто-то отвергает или игнорирует ухаживания, предложения или просьбы другого человека. Она чаще встречается в разговорной речи, особенно в Мексике, чем в письменной.
Ella le dio calabazas a su enamorado cuando le propuso matrimonio.
Она отвергла своего возлюбленного, когда он сделал ей предложение руки и сердца.
No debemos dar calabazas a las personas que realmente nos quieren.
Мы не должны игнорировать людей, которые действительно нас любят.
A veces es difícil no dar calabazas a alguien que no te gusta.
Иногда сложно не отвергать кого-то, кто тебе не нравится.
"Dar calabazas" используется в разных контекстах, особенно в романтических ситуациях или для описания ситуаций, когда кто-то чувствует себя неприятным.
Cuando te ignoran, parece que te están dando calabazas.
Когда тебя игнорируют, кажется, что тебе отказывают.
La chica que le gustaba le dio calabazas y se sintió muy triste.
Девушка, которая ему нравилась, отвергла его, и он сильно расстроился.
Siempre que le habla, le da calabazas. Tan desconsiderado.
Каждый раз, когда он с ней разговаривает, она игнорирует его. Какое невнимание!
Этимология выражения связана с традицией давать тыквы (calabazas) как подарок, которые использовались в испанских культурах. С течением времени данный жест символизировал отказ или предостережение.
Синонимы: rechazar (отвергать), ignorar (игнорировать), desairar (пренебрегать). Антонимы: aceptar (принимать), corresponder (отвечать взаимностью), prestar atención (обращать внимание).