Фраза "dar cien vueltas" является идиоматическим выражением на испанском языке.
/daɾ sjen βueltas/
Выражение "dar cien vueltas" используется в испанском языке для описания ситуации, когда кто-то много раз обходит проблему или задачу, прежде чем прийти к решению. Это может также означать, что что-то запутанное или сложное объясняется многими способами. Частота использования выражения больше в устной речи, хотя оно может встречаться и в письменной логике.
No se decide y da cien vueltas antes de tomar una decisión.
(Он не может определиться и делает сто кругов, прежде чем принять решение.)
A veces, hay que dar cien vueltas para encontrar la solución correcta.
(Иногда нужно обойти все, чтобы найти правильное решение.)
Ella siempre da cien vueltas cuando habla sobre sus problemas.
(Она всегда много говорит, когда речь идет о ее проблемах.)
Выражение "dar cien vueltas" может использоваться в различных контекстах:
Dar cien vueltas al asunto.
(Обговорить вопрос вдоль и поперек.)
Siempre tiende a dar cien vueltas al asunto en lugar de ir al grano.
(Он всегда обсуждает вопрос вдоль и поперек вместо того, чтобы перейти к сути.)
Dar cien vueltas en círculos.
(Говорить то же самое много раз.)
Ella puede dar cien vueltas en círculos antes de llegar al punto.
(Она может повторять одно и то же много раз, прежде чем перейти к главному.)
Dar vueltas como un trompo.
(Крутиться, чтобы запутаться.)
Hoy lo veo muy confundido, parece que da vueltas como un trompo.
(Сегодня он выглядит очень запутанным, как будто крутится вокруг.)
Выражение "dar" (давать) указывает на действие, а "vueltas" (круги) происходит от латинского "voluta", что означает "сворачивать" или "крутить". Вместе они создают образ многократного движения, что соответствует значению фразы.
Синонимы: - darle mil vueltas (обойти тысячу раз) - complicar las cosas (усложнять вещи)
Антонимы: - ir al grano (перейти к делу) - ser directo (быть прямолинейным)