Глагол.
[dar en ka.peˈɾu.θa]
Это выражение встречается в устной и письменной речи, означая "обманывать", "глупо вести себя".
No te dejes dar en caperuza con esas promesas vacías. Поэт не дай себя обмануть этими пустыми обещаниями.
¡No te dejes dar en caperuza por él! No vale la pena. Не дай ему себя обмануть! Этого не стоит.
"Dar en caperuza" является частью идиоматических выражений. Вот несколько примеров: - Dar gato por liebre: пытаться обмануть кого-то, предложив вместо ожидаемого нечто менее ценное. - Dar calabazas: отвергнуть кого-то или отказаться от чего-то. - Dar la espalda: игнорировать, оставлять без внимания.
Выражение "dar en caperuza" восходит к средневековой европейской литературе, в частности к произведению "Красная шапочка", где героиню обманывает волк, подменивая себя под бабушку.
Это выражение обычно используется для описания ситуаций обмана или обольщения. Оно является частью богатого набора идиоматических выражений в испанском языке, отражающих различные аспекты поведения и взаимодействия людей.