Фраза "dar la cara" функционирует как глагольное выражение.
/dar la ˈkaɾa/
Выражение "dar la cara" в испанском языке означает "брать на себя ответственность" или "показаться после совершения ошибки или неправильного действия". Оно широко используется как в устной, так и в письменной речи. Однако данное выражение чаще встречается в разговорной речи, особенно когда речь идет о чьей-то смелости или готовности принять последствия своих действий.
Es hora de dar la cara ante los problemas que hemos creado.
"Пришло время взять на себя ответственность за проблемы, которые мы создали."
No puedes seguir huyendo; tienes que dar la cara.
"Ты не можешь продолжать убегать; тебе нужно показать свое лицо."
Cuando cometas un error, lo mejor es dar la cara y disculparte.
"Когда ты совершишь ошибку, лучше всего — взять на себя ответственность и извиниться."
Фраза "dar la cara" часто используется в различных контекстах и идиоматических выражениях в испанском языке. Вот несколько примеров:
Cuando la empresa tuvo problemas financieros, el director tuvo que dar la cara ante los empleados.
"Когда у компании возникли финансовые проблемы, директору пришлось взять на себя ответственность перед сотрудниками."
A veces es difícil dar la cara, pero es necesario para crecer como persona.
"Иногда трудно взять на себя ответственность, но это необходимо для роста как личности."
En situaciones complicadas, siempre hay que dar la cara y no esconderse.
"В сложных ситуациях всегда нужно брать на себя ответственность и не прятаться."
Выражение "dar la cara" дословно переводится как "давать лицо". Оно образовано от глагола "dar", что означает "давать", и фразы "la cara", что переводится как "лицо". Это выражение несет в себе метафорическое значение, подразумевающее открытость и готовность выдержать последствия своих действий.
Синонимы: - Asumir la responsabilidad (брать на себя ответственность) - Enfrentar (столкнуться) - Reconocer (признавать)
Антонимы: - Escapar (убегать) - Esconder (скрывать) - Ignorar (игнорировать)