Фразеологизм (выражение).
/dar la ˈmano/
В испанском языке выражение "dar la mano" употребляется для обозначения жеста приветствия, протягивания руки для того, чтобы поприветствовать кого-то или показать намерение сотрудничать. Это выражение часто используется как в устной, так и в письменной речи, однако более распространено в устной, особенно в контексте неформальных встреч или мероприятий.
Al llegar a la reunión, decidí dar la mano a todos los presentes.
(Прибыв на встречу, я решил подать руку всем присутствующим.)
Es costumbre dar la mano al conocer a alguien por primera vez.
(Принято подавать руку при знакомстве с кем-то в первый раз.)
Выражение "dar la mano" часто встречается в составе различных идиоматических выражений в испанском языке. Вот несколько из них:
A veces solo necesitas dar la mano a alguien que está pasando por un mal momento.
(Иногда тебе просто нужно помочь кому-то, кто переживает трудный момент.)
Tener la mano larga: быть слишком щедрым.
Juan siempre tiene la mano larga cuando se trata de ayudar a los demás.
(Хуан всегда слишком щедр, когда дело касается помощи другим.)
No dar la mano a torcer: не уступать, стоять на своем.
Фраза "dar la mano" происходит от испанских слов "dar" (давать) и "mano" (рука). Она отражает физический жест, который многократно использовался в человеческой культуре как символ приветствия, союза и согласия.