Фраза "dar la patada" является фразеологизмом, который в основном используется как глагольное выражение.
/daɾ la paˈtaða/
"Dar la patada" в испанском языке означает "пнуть". В основном используется в контексте физического действия, но также может иметь переносное значение, например, при завершении взаимоотношений или увольнении. Частота использования этого выражения высока как в устной, так и в письменной речи, особенно в разговорном формате.
Necesitaba desahogarse, así que decidió dar la patada a todos sus problemas.
Ему нужно было высказаться, поэтому он решил "пнуть" все свои проблемы.
En el fútbol, el jugador dio la patada al balón y marcó un gol impresionante.
На футболе игрок "пнул" мяч и забил впечатляющий гол.
Cuando se enojó, decidió dar la patada a la puerta.
Когда он рассердился, он "пнул" дверь.
"Dar la patada" часто используется в контексте выражений, которые могут означать завершение чего-то или реакцию на раздражение.
Estaba tan frustrado que quería dar la patada a su trabajo.
Он был так разочарован, что хотел "пнуть" свою работу.
Cuando te sientes atrapado, a veces es necesario dar la patada a las malas decisiones.
Когда ты чувствуешь себя в ловушке, иногда необходимо "пнуть" плохие решения.
La situación se volvió insoportable, así que decidí dar la patada a mis preocupaciones.
Ситуация стала невыносимой, поэтому я решил "пнуть" свои заботы.
Фраза "dar la patada" образована от слова "patada", что означает "удар ногой". Слова "dar" переводится как "давать", что вместе указывает на действие нанесения удара ногой. Это выражение используется как в кратком физическом смысле, так и в переносном, в ситуации завершения чего-то.
Синонимы: - "patear" (пинать) - "golpear" (ударять)
Антонимы: - "acariciar" (гладить) - "tocar suavemente" (касаться мягко)
Фраза "dar la patada" насыщена как физическим значением, так и переносным, что делает её важной в испанском языке, особенно в неформальном контексте.