Фраза "dar la vuelta" является глагольным выражением (фразовым глаголом).
/daɾ la βu̯elta/
"Dar la vuelta" используется в испанском языке для обозначения действия поворота в пространстве или изменения направления. Частота использования достаточно высокая, и оно встречается как в устной, так и в письменной речи. Данная фраза может обозначать как физический поворот, так и метафорическое изменение мнения или стратегии.
Los niños dieron la vuelta al parque.
(Дети обошли вокруг парка.)
Voy a dar la vuelta a la esquina.
(Я собираюсь завернуть за угол.)
Si no te gusta la situación, simplemente da la vuelta.
(Если тебе не нравится ситуация, просто измените её.)
Фраза "dar la vuelta" может использоваться в различных идиоматических выражениях, которые выражают изменение направления или точки зрения.
Dar la vuelta a la tortilla
Значение: изменить направление событий или ситуации.
Ejemplo: Tuvieron que dar la vuelta a la tortilla para solucionar el problema.
(Им пришлось изменить ход событий, чтобы решить проблему.)
Dar la vuelta al mundo
Значение: путешествовать по всему миру.
Ejemplo: Siempre he soñado con dar la vuelta al mundo alguna vez.
(Я всегда мечтал объехать весь мир хотя бы раз.)
Dar la vuelta a un argumento
Значение: изменить точку зрения на что-то.
Ejemplo: Al dar la vuelta a ese argumento, se hizo más convincente.
(При изменении этой точки зрения она стала более убедительной.)
Фраза "dar la vuelta" происходит от испанских слов "dar" (давать, делать) и "vuelta" (поворот, круг). Это сочетание слов указывает на действие поворота или изменения направления.
Синонимы: - girar (повернуть) - rotar (вращать)
Антонимы: - quedarse (остаться) - parar (остановить)