Фраза "dar pena" представляет собой устойчивое выражение и может рассматриваться как глагольная конструкция. В ней участвует глагол "dar" (давать) и существительное "pena" (печаль, стыд).
/dar 'pe.na/
"Dar pena" употребляется для обозначения ситуации, когда нечто вызывает чувство стыда или сожаления у кого-то. Эта фраза часто используется в разговорной речи, чтобы выразить негативные эмоции или реакцию на поведение или состояние.
Me da pena no poder ir a la fiesta.
(Мне жаль, что я не могу пойти на вечеринку.)
Cuando vi al perro abandonado, me dio pena.
(Когда я увидел брошённую собаку, мне стало жалко.)
Ella dice que le da pena hablar en público.
(Она говорит, что ей стыдно говорить на публике.)
Фраза "dar pena" часто используется в различных идиоматических контекстах. Она может быть частью других выражений, например:
Dar pena ajena — вызывать чужой стыд.
Ejemplo: "La manera en que actuó en la reunión me dio pena ajena."
(То, как он себя вёл на собрании, вызвало у меня стыд за него.)
No dar pena — не быть жалким или постыдным.
Ejemplo: "Su respuesta no dio pena, fue muy profesional."
(Его ответ не был постыдным, он был очень профессиональным.)
Dar pena tener que pedir ayuda — испытывать стыд из-за необходимости просить о помощи.
Ejemplo: "Me da pena tener que pedir ayuda, pero no puedo hacerlo solo."
(Мне стыдно просить о помощи, но я не могу сделать это один.)
Слово "dar" происходит от латинского "dare", что значит "давать". Существительное "pena" происходит от латинского "poena", что означает "наказание" или "страдание". В совокупности эти слова создают фразу, описывающую ситуацию, когда что-то или кто-то вызывает чувство стыда или сожаления.
Синонимы: - dar vergüenza (вызывать стыд) - causar pena (вызывать сожаление)
Антонимы: - dar orgullo (вызывать гордость) - ser admirable (быть достойным восхищения)