"Dar y tomar" - это фразеологический глагол, который используется в испанском языке.
/daɾ i toˈmaɾ/
Фраза "dar y tomar" означает взаимодействие между людьми, когда один человек что-то дает, а другой берет. Это выражение часто используется в контексте дружбы, сотрудничества или взаимопомощи. Частота использования этого выражения может варьироваться, но оно в основном используется в устной речи, где подчеркивается интерес к взаимным обменам.
Siempre hay que dar y tomar en las relaciones.
Всегда нужно давать и брать в отношениях.
En la vida, dar y tomar es esencial para construir amistades.
В жизни давать и брать необходимо для построения дружбы.
Los negocios se basan en dar y tomar para alcanzar acuerdos.
Бизнес основывается на давать и брать для достижения соглашений.
Фраза "dar y tomar" часто употребляется в различных идиоматических выражениях, отражая важные аспекты сотрудничества и взаимопомощи.
En una buena amistad siempre hay dar y tomar.
В настоящей дружбе всегда есть давать и брать.
En esta negociación necesitamos un poco de dar y tomar.
На этих переговорах нам нужно немного давать и брать.
La familia es un lugar donde se practica dar y tomar.
Семья - это место, где практикуется давать и брать.
En el trabajo en equipo, dar y tomar es fundamental.
В командной работе давать и брать является основополагающим.
Es importante encontrar un equilibrio entre dar y tomar.
Важно найти баланс между давать и брать.
Словосочетание "dar y tomar" состоит из двух глаголов: "dar" (давать) и "tomar" (брать). Оба слова имеют латинские корни, и их значения в контексте передачи и получения остаются актуальными на протяжении веков.
Синонимы: - Intercambiar (обмениваться) - Compartir (делиться)
Антонимы: - Retener (удерживать) - Negar (отказывать)