Глагол
/dar.se/
Слово "darse" в испанском языке имеет несколько значений в зависимости от контекста. Оно может означать "давать себе", "принимать", "происходить" или "случаться". Используется в разговорной и письменной речи, однако может встречаться чаще в устной форме. Частота использования слова "darse" достаточно высока, особенно в разговорной речи.
A veces es difícil darse cuenta de lo que realmente queremos.
Иногда трудно осознать, чего мы действительно хотим.
Tienes que darte un tiempo para reflexionar.
Тебе нужно выделить время, чтобы поразмыслить.
No olvides darte un capricho de vez en cuando.
Не забывай иногда побаловать себя.
Слово "darse" часто встречается в различных идиоматических выражениях в испанском языке. Вот некоторые из них:
Darse cuenta (осознать)
Siempre es bueno darse cuenta de los errores que cometemos.
Всегда хорошо осознавать ошибки, которые мы совершаем.
Darse prisa (поторопиться)
Si no te das prisa, llegarás tarde.
Если ты не поторопишься, ты опоздаешь.
Darse un gusto (побаловать себя)
Deberías darte un gusto y comprar ese vestido.
Ты должен побаловать себя и купить это платье.
Darse por vencido (сдаться)
Nunca debes darte por vencido ante los desafíos.
Никогда не должен сдаваться перед трудностями.
Darse a conocer (представиться)
Es importante darse a conocer en el mundo profesional.
Важно представиться в профессиональном мире.
Слово "darse" является возвратной формой глагола "dar" (давать) в испанском языке, который происходит от латинского "dare". Возвратные глаголы в испанском языке часто выражают полноту действия, которое происходит с самим субъектом.