Фразеологизм (выражение).
/ˈdaɾse a βeɾ/
Выражение "darse a ver" используется в испанском языке для обозначения процесса появления или проявления чего-то. Оно может применяться в различных контекстах, в том числе в ситуациях, когда что-то становится заметным или известным. Это выражение часто используется как в устной, так и в письменной речи, однако большее количество случаев можно наблюдать в непринужденной разговорной речи.
Новый проект проявился на вчерашней встрече.
Su talento no se da a ver fácilmente, pero es impresionante.
Его талант не так легко проявляется, но он впечатляющий.
La tristeza de ella se dio a ver en su mirada.
Выражение "darse a ver" может быть частью различных идиоматических выражений, часто используемых в испанском языке. Ниже приведены примеры таких выражений и их значения.
Используется для описания ситуации, в которой предупреждения о проблеме не видны до тех пор, пока не произойдёт что-то серьезное.
El amor verdadero siempre se da a ver.
Указывает на то, что истинные чувства в конечном итоге станут видимыми.
Cuando uno es feliz, se da a ver sin necesidad de palabras.
Говорит о том, что счастье человек может показать своим состоянием, не произнося ничего.
La riqueza no siempre se da a ver.
Фраза "darse a ver" состоит из глагола "dar" (давать) и "ver" (видеть). В данном контексте это выражение можно перевести как "давать себя видеть", что подчеркивает способность чего-то или кого-то проявляться и становиться заметным в определённой ситуации.
Синонимы: - mostrarse (показываться) - aparecer (появляться)
Антонимы: - ocultarse (скрываться) - desaparecer (исчезать)