Фраза "de cabeza" в испанском языке используется как предлог и обозначает отношение, спосоя действия.
/d̪e keˈβeθa/
"De cabeza" в испанском языке в основном используется в переносном смысле для описания состояния или действия, которое происходит скачкообразно, с сильным наклоном или перевернутым образом. Эта фраза может употребляться в различных контекстах, от физического (например, когда кто-то перевернулся в воздухе) до более метафорического (например, в трудной ситуации или в паническом состоянии). Это выражение как правило встречается как в устной, так и в письменной речи, однако может быть более распространено в разговорной речи.
Он упал с головы, пока играл в футбол.
Estaba tan emocionado que se tiró de cabeza a la piscina.
Он был так взволнован, что нырнул в бассейн с головой.
Todo se volvió de cabeza cuando supimos la noticia.
Фраза "de cabeza" также используется в различных идиоматических выражениях, что добавляет ей дополнительные значения и оттенки:
Estaba de cabeza con todos los proyectos que tenía que entregar.
Ir de cabeza – идти без раздумий или наобум.
Fue de cabeza a la fiesta sin pensar en las consecuencias.
Caer de cabeza – попасть в неприятную ситуацию или заблудиться.
Словосочетание "de cabeza" состоит из предлога "de" (из, с) и существительного "cabeza" (голова). Оно в буквальном смысле переводится как "с головы", однако его распространение в метафорическом значении сделало его идиоматическим выражением.
Синонимы - de forma abrupta (внезапно) - sin pensar (без раздумий)
Антонимы - con calma (спокойно) - reflexivamente (обдуманно)