Фраза "de frente" является предлогом и обстоятельственным выражением.
/d̪e ˈfɾente/
Выражение "de frente" в испанском языке означает действие, связанное с прямым и открытым подходом к чему-либо. Оно может использоваться в различных контекстах, включая военную терминологию, когда необходимы смелость и прямота в действиях или высказываниях. Частота использования данного выражения достаточно высока, оно употребляется как в устной, так и в письменной речи.
Hablamos de frente sobre el problema.
(Мы говорили прямо о проблеме.)
En el combate, hay que enfrentarse de frente al enemigo.
(В бою нужно сталкиваться лицом к лицу с врагом.)
Ella siempre dice lo que piensa de frente.
(Она всегда говорит то, что думает, прямо.)
Выражение "de frente" может встречаться в различных идиоматических выражениях, связанных с открытым и прямолинейным поведением.
No tengas miedo, enfréntate de frente a tus adversidades.
(Не бойся, столкнись прямо со своими трудностями.)
Es mejor hablar de frente que andar con rodeos.
(Лучше говорить прямо, чем ходить вокруг да около.)
Cuando uno pelea, es mejor hacerlo de frente y no de espaldas.
(Когда кто-то дерется, лучше делать это лицом к лицу, а не сзади.)
Ser honesto es valorar a las personas y relacionarse de frente.
(Быть честным — значит ценить людей и общаться открыто.)
Выражение "de frente" происходит от испанского слова "frente", что означает "лоб" или "фасад". "De" в данном случае переводится как "с" или "от", тем самым передавая смысл прямоты и открытости.
Синонимы: - directamente (прямо) - abiertamente (открыто)
Антонимы: - de espaldas (сзади) - de manera evasiva (уклончиво)