Фраза "de una tirada" в испанском языке является предлогом, который в данном контексте используется с существительным.
/dɛ ˈuna tiˈɾaða/
Фраза "de una tirada" используется для обозначения действия или результата, которое было выполнено одним движением, разом или в одном акте. Частота использования умеренная: она встречается как в устной, так и в письменной речи, часто в контексте, связанном с действиями, которые происходят одновременно или без перерывов.
"Я закончил проект за раз."
"Compré todo lo que necesitaba de una tirada."
"Я купил все, что мне нужно, сразу."
"Ella escribió el ensayo de una tirada sin pararse."
Фраза "de una tirada" не является частью многих идиоматических выражений, однако может использоваться в разговорной и литературной речи для передачи идеи о завершении или движении без остановок.
Существует несколько контекстов, в которых ее использование может быть рассмотрено как идиоматическое, например: 1. "Voy a hacer toda la limpieza de una tirada antes de que llegue la visita." - "Я сделаю всю уборку за раз, прежде чем приедет гость."
Фраза "de una tirada" состоит из двух частей: "una" (один) и "tirada" (выброс, бросок, движение), что в совокупности передает идею какого-либо действия, выполненного одним движением.
Синонимы: - "de un solo golpe" (одним махом) - "instantáneamente" (мгновенно)
Антонимы: - "poco a poco" (поэтапно) - "en partes" (частями)