Глагол.
/dɛˈxaɾ/
Глагол "dejar" используется в испанском языке для обозначения действия оставления чего-либо или кого-либо, прекращения какого-то действия или позволения кому-то сделать что-то. В зависимости от контекста, он может обозначать как физическое оставление предметов, так и более абстрактные смыслы.
Частота использования слова высокая; "dejar" употребляется и в устной, и в письменной речи. Однако чаще его можно встретить в разговорной форме.
Voy a dejar la puerta abierta.
(Я собираюсь оставить дверь открытой.)
No quiero dejar de estudiar.
(Я не хочу оставлять учёбу.)
Ella decidió dejar su trabajo para viajar.
(Она решила оставить свою работу, чтобы путешествовать.)
Слово "dejar" активно используется в различных идиоматических выражениях. Многие из них имеют переносные значения, которые могут отличаться от прямого значения слова.
A veces es bueno dejarse llevar por la música.
(Иногда полезно поддаться музыке.)
Dejar las cosas claras
(Прояснить ситуацию)
Quiero dejar las cosas claras antes de tomar una decisión.
(Я хочу прояснить ситуацию перед тем, как принять решение.)
Dejarlo todo en manos de alguien
(Доверить что-то кому-то)
Decidí dejarlo todo en manos de mi abogado.
(Я решил доверить всё моему адвокату.)
Dejar a alguien colgado
(Оставить кого-то в затруднительном положении)
Слово "dejar" происходит от латинского "laxare", что означает "ослабить" или "отпустить".
Синонимы: - abandonar (покидать) - renunciar (отказываться)
Антонимы: - tomar (брать) - retener (удерживать)
Слово "dejar" широко используется в различных контекстах и является важным элементом испанского языка.