"Dejar caer" является фразовым глаголом, состоящим из двух частей: "dejar" (глагол) и "caer" (глагол).
/deˈxaɾ ˈka.eɾ/
"Dejar caer" в испанском языке означает позволить чему-либо упасть или уронить что-либо случайно или намеренно. Это выражение используется как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в разговорной.
Ella dejó caer el vaso y se rompió.
Она уронила стакан, и он разбился.
No quiero dejar caer esta oportunidad.
Я не хочу упустить эту возможность.
Cuando lo vi, dejé caer el libro que estaba leyendo.
Когда я его увидел, я уронила книгу, которую читала.
"Dejar caer" часто используется в различных идиоматических выражениях, что делает его важной частью испанского языка. Вот несколько примеров:
Dejar caer una bomba
(досл. "уронить бомбу") - это означает сделать неожиданное или шокирующее заявление.
Пример: "Cuando dijo que se iba, dejó caer una bomba".
(Когда он сказал, что уходит, он произнес шокирующее заявление).
Dejar caer una pista
(досл. "уронить наводку") - означает дать намек или подсказку.
Пример: "Me dejó caer una pista sobre su cumpleaños".
(Он дал мне намек о своем дне рождения).
Dejar caer la careta
(досл. "уронить маску") - означает показать свое истинное лицо, перестать притворяться.
Пример: "Finalmente dejó caer la careta y mostró quién era realmente".
(Наконец, он снял маску и показал, кто он на самом деле).
Слово "dejar" происходит от латинского "dīcāre", что означает "отпускать" или "доставить", а "caer" происходит от латинского "cadĕre", означающего "падать". Вместе они образуют предлог "падение чего-либо" или "позволение падения".
dejar (оставить)
Антонимы: