Выражение "dejar fresco" относится к фразеологизмам и состоит из глагола "dejar" (оставлять) и прилагательного "fresco" (свежий, прохладный).
/ deˈxaɾ ˈfɾes.ko /
Выражение "dejar fresco" в испанском языке используется для описания ситуации, когда кто-то или что-то оставляется в состоянии, когда не требуется дальнейших забот или вмешательства. Частота его использования достаточно высокая, особенно в разговорной речи, хотя оно также может встречаться в письменной форме.
Я хочу оставить сад свежим на лето.
Es importante dejar fresco el clima en la habitación.
Выражение "dejar fresco" часто употребляется в рамках различных идиом. В испанском оно может использоваться в шутливом или художественном контексте, подразумевая отсутствие забот о чем-либо или легкое отношение к ситуации.
Не переживай, я оставлю проблему свежей на завтра.
A veces es mejor dejar las cosas frescas y no complicar la vida.
Иногда лучше оставить все свежим и не усложнять жизнь.
Cuando estoy cansado, prefiero dejar fresco el trabajo pendiente.
Глагол "dejar" происходит от латинского "licare", что означает "позволять" или "оставлять". Прилагательное "fresco" восходит к латинскому "frigidus", что значит "холодный" или "прохладный". Таким образом, эта комбинация слов передает идею о том, что что-то остается в состоянии свежести или покоя.
Синонимы: - conservar (сохранять) - diferir (откладывать)
Антонимы: - arruinar (портить) - complicar (усложнять)