Словосочетание "dejarse ver" в испанском языке означает "показаться" или "появиться на виду". Оно может использоваться в различных контекстах, например, когда кто-то решает выйти на публику или показать себя после отсутствия. Частота употребления этого выражения довольно высокая, и оно используется как в устной, так и в письменной форме.
Es importante dejarse ver en las reuniones.
Важно показываться на встречах.
No le gusta dejarse ver mucho por la ciudad.
Ему не нравится часто появляться в городе.
A veces es bueno dejarse ver para fortalecer relaciones.
Иногда полезно показываться, чтобы укрепить отношения.
Выражение "dejarse ver" часто используется в различных идиоматических контекстах, что добавляет ему дополнительные значения и оттенки.
Dejarse ver en una fiesta
A muchos les gusta dejarse ver en fiestas para socializar.
Многим нравится показываться на вечеринках, чтобы пообщаться.
Es bueno dejarse ver de vez en cuando
Hay que dejarse ver de vez en cuando para no perder el contacto.
Хорошо показываться время от времени, чтобы не потерять контакт.
No quiero dejarme ver en ese lugar
Ella no quería dejarse ver en el bar después de lo que ocurrió.
Она не хотела появляться в баре после того, что произошло.
Dejarse ver por los amigos
Es importante dejarse ver por los amigos para mantener la amistad.
Важно показываться друзьям, чтобы поддерживать дружбу.
Слово "dejar" происходит от латинского "laxare," что означает "освобождать", а "ver" — от латинского "videre", что означает "видеть". В сочетании они образуют выражение, которое указывает на акцент на момент, когда кто-то или что-то становится видимым.
Синонимы: - aparecer (появляться) - asomarse (высовываться)
Антонимы: - ocultarse (скрываться) - desaparecer (исчезать)