Глагол.
/detsaˈtaɾ/
Слово "desatar" в испанском языке означает "развязать" или "распутать". Оно используется в контексте освобождения от уз или связей, будь то физические (например, веревки) или метафорические (например, чувства, ситуации). Частота использования этого слова достаточно высокая как в устной, так и в письменной речи, особенно в контексте, связанном с морским делом.
Necesito desatar la cuerda para liberar el bote.
Я должен развязать веревку, чтобы освободить лодку.
Ella decidió desatar sus emociones y hablar de sus problemas.
Она решила освободить свои эмоции и поговорить о своих проблемах.
Слово "desatar" также используется в различных идиоматических выражениях в испанском языке. Вот некоторые из них:
Desatar la tormenta
Перевод: развязать бурю.
La noticia desató la tormenta de críticas.
Эта новость развязала бурю критики.
Desatar pasiones
Перевод: разжигать страсти.
Su discurso desató pasiones entre los jóvenes.
Его речь разожгла страсти среди молодежи.
Desatar un conflicto
Перевод: развязать конфликт.
Decisiones apresuradas pueden desatar un conflicto.
Торопливые решения могут развязать конфликт.
Слово "desatar" происходит от латинского "disatāre", где "dis-" означает "раз" или "от-" и "atare" — "привязывать". Таким образом, "desatar" означает "освобождать от привязки".
Синонимы:
- soltar (освободить)
- liberar (освободить)
- desenlazar (развязывать)
Антонимы:
- atar (привязать)
- encadenar (связывать)
- restringir (ограничивать)