Глагол.
/desaθoˈnaɾ/ (в испанском, где "z" произносится как "θ" в кастильском диалекте) или /desaoˈnaɾ/ (в большинстве испаноязычных стран, где "z" произносится как "s").
Слово "desazonar" используется в испанском языке для обозначения действия, которое делает что-то менее вкусным или лишает его целостности и гармонии. Это слово часто употребляется как в гастрономическом контексте (например, в кулинарии), так и в более широком, переносном смысле, когда речь идет о том, что лишает что-то благородства или приятного впечатления.
Частота использования слова "desazonar" умеренная. Оно может встречаться в обоих контекстах: как в устной речи, так и в письменной. В письменной форме оно может использоваться в кулинарных книгах или литературных произведениях.
El plato se desazonó porque le faltaba sal.
(Блюдо обезвкусилось, потому что ему не хватало соли.)
La discusión desazonó el ambiente de la reunión.
(Спор испортил атмосферу собрания.)
Esa crítica desazonó su ánimo.
(Эта критика ухудшила его настроение.)
Хотя слово "desazonar" не является основным компонентом фиксированных идиоматических выражений, оно может использоваться в контексте различных фраз и выражений, например:
La comida de ese restaurante desazona el paladar.
(Еда в этом ресторане лишает языка вкуса.)
Desazonar el ambiente
(Ухудшить атмосферу) – использоваться для описания ситуаций, которые портят общий настрой.
Las malas noticias desazonaron el ambiente en la fiesta.
(Плохие новости ухудшили атмосферу на вечеринке.)
Desazonar un momento
(Ухудшить момент) – описание ситуации, когда что-то портит приятные мгновения.
Слово "desazonar" происходит от префикса "des-", который обозначает отрицание или лишение, и корня "sazonar", что означает "придавать вкус", "приправлять". Таким образом, "desazonar" буквально переводится как "лишить вкуса".
Синонимы: - desmejorar (ухудшать) - descontentar (разочаровывать)
Антонимы: - sazonar (придавать вкус) - alegrar (радовать)