Глагол.
/destetaɾ/
Слово "destetar" используется в испанском языке для обозначения процесса отлучения ребенка от грудного вскармливания. Это может происходить как по желанию матери, так и по медицинским показаниям. Частота использования этого термина зависит от контекста, но он чаще встречается в разговорной речи, особенно среди молодых матерей и медицинских работников.
La madre decidió destetar a su hijo a los seis meses.
Мать решила отлучить своего сына от груди в шесть месяцев.
Es recomendable destetar a los niños gradualmente.
Рекомендуется отлучать детей постепенно.
Слово "destetar" не является частью широкого круга идиоматических выражений в испанском языке. Однако оно может встречаться в контексте обсуждения вопросов грудного вскармливания или детского питания.
Al destetar a su hijo, la madre experimentó una mezcla de alivio y tristeza.
Отлучив своего сына от груди, мать испытала смесь облегчения и грусти.
La pediatra aconsejó a la madre que no apresurara el proceso de destetar.
Педиатр посоветовал матери не спешить с процессом отлучения.
Слово "destetar" происходит от латинского "destetare", где "de-" означает "от", а "tete" (от "titra") означает "сосок". Это соединение в целом обозначает акт прекращения сосания.
Синонимы: - отлучать (dejar de amamantar) - прекращать кормление (interrumpir la lactancia)
Антонимы: - кормить (amamantar) - вскармливать (nutrir)