"duro de pelar" является устойчивым выражением (идиомой) в испанском языке.
/duɾo ðe peˈlaɾ/
Выражение "duro de pelar" используется в испанском языке для описания человека или ситуации, которые трудно изменить или с которыми трудно справиться. Чаще всего выражение употребляется в разговорной речи, но также может встречаться в письменных текстах, особенно в литературе и фольклоре.
Он труден в общении, когда дело доходит до переговоров.
Este problema es duro de pelar, necesitaré ayuda.
Выражение "duro de pelar" часто используется в различных идиоматических контекстах, подчеркивающих упорство, устойчивость или сложность изменения мнения или поведения.
Не теряй надежду, иногда трудные испытания приносят большую награду.
Trata de hablar con él, pero es duro de pelar.
Попытайся поговорить с ним, но он труден на подъем.
En el trabajo, algunos clientes son duros de pelar, pero debemos ser pacientes.
На работе некоторые клиенты трудны в общении, но мы должны быть терпеливыми.
Aunque el camino sea duro de pelar, siempre hay una salida.
Выражение "duro de pelar" дословно переводится как "трудный для чистки", где "duro" (твердый) и "pelar" (чистить, снимать кожуру). Это выражение указывает на то, что нечто (или кто-то) требует значительных усилий для «раскрытия» его истинной натуры или понимания.