Глагол.
[eˈt͡ʃaɾ]
Слово "echar" в испанском языке имеет широкий спектр значений в зависимости от контекста. Оно может означать "бросать" или "кидать", но также применяется для обозначения действий, таких как "наливать" (например, жидкость), "выгонять" (например, кого-либо из дома) и даже "размешивать" (в контексте еды).
Частота использования слова "echar" высока, и оно популярно как в устной, так и в письменной речи, часто употребляется в разговорной практике.
"Voy a echar el agua en la olla."
"Я собираюсь налить воду в кастрюлю."
"Ella echó al perro de la casa."
"Она выгнала собаку из дома."
"Él echó su carta al correo."
"Он бросил свое письмо в почтовый ящик."
Слово "echar" активно используется в различных идиоматических выражениях, часто выражающих эмоциональные состояния или конкретные действия.
"Echar una mano" – "подать руку помощи".
"Siempre estoy dispuesto a echar una mano a mis amigos."
"Я всегда готов подать руку помощи своим друзьям."
"Echar de menos" – "скучать по кому-то/чему-то".
"Echo de menos a mi familia cuando estoy lejos."
"Я скучаю по своей семье, когда нахожусь далеко."
"Echar raíces" – "пустить корни".
"Después de varios años, decidí echar raíces en esta ciudad."
"После нескольких лет я решил пустить корни в этом городе."
Слово "echar" имеет латинские корни, восходящие к слову "iactare", что означает "бросать". В испанском языке оно со временем претерпело изменения и приобрело множество нюансов в значении.