Фраза "echar a perder" является фразеологизмом и состоит из глагола "echar" и существительного "perder".
/ˈet͡ʃaɾ a peɾˈðeɾ/
Фраза "echar a perder" в испанском языке используется для обозначения действия, которое приводит к порче, утрате или уничтожению чего-либо. Она часто встречается в устной и письменной речи и употребляется в самых различных контекстах, таких как бытовые ситуации, кулинария, отношения и бизнес. Частота использования этой фразы довольно высокая, особенно в разговорной речи.
Если ты не съешь хлеб сегодня, он испортится.
Su descuido hizo que el proyecto se echara a perder.
Фраза "echar a perder" может встречаться в различных контекстах и идиоматических выражениях. Вот несколько примеров:
Не позволяй негативным людям испортить твой день.
Si no llevas cuidado, puedes echar a perder la sorpresa.
Если ты не будешь осторожен, ты можешь разрушить сюрприз.
No quiero que tu tristeza eche a perder nuestra celebración.
Я не хочу, чтобы твоя грусть испортила наше празднование.
Los problemas financieros pueden echar a perder una buena relación.
Фраза "echar a perder" имеет корни в расположении глагола "echar", что означает "бросать" или "выбрасывать", и существительного "perder", что переводится как "терять". В совокупности они создают выражение, которое передает идею о том, что что-то выбрасывается или уходит в небытие.
Синонимы: - arruinar (разрушить) - malograr (испортить) - destrozar (разбить)
Антонимы: - conservar (сохранить) - mantener (поддерживать) - reparar (ремонтировать)