Фразеологизм (идиома).
/eˈt͡ʃaɾ a ˈpike/
Эта идиома "echar a pique" используется в испанском языке для обозначения действия, связанного с разрушением, обрушением или уничтожением чего-либо, особенно в контексте каких-либо усилий, проектов или намерений. Используется как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в устной.
Echar a pique el proyecto fue una decisión difícil.
Похоронить проект было трудным решением.
Las malas decisiones pueden echar a pique el éxito de un negocio.
Плохие решения могут обрушить успех бизнеса.
La tormenta echó a pique el barco en el puerto.
Шторм обрушил корабль в порту.
Эта фраза часто используется в разных контекстах, чтобы выразить идею разрушения или неудачи. Вот несколько примеров:
La falta de financiación echó a pique todo el esfuerzo que habíamos puesto.
Отсутствие финансирования похоронило все усилия, которые мы вложили.
Su falta de compromiso echó a pique la relación.
Его недостаток обязательств разрушил отношения.
El escándalo echó a pique la reputación de la empresa.
Скандал обрушил репутацию компании.
Las críticas negativas echaron a pique sus esperanzas de ganar el concurso.
Негативные отзывы похоронили его надежды на победу в конкурсе.
Si no se toman precauciones, el proyecto podría echarse a pique en el último momento.
Если не предпринять меры предосторожности, проект может потерпеть неудачу в последний момент.
Фраза "echar a pique" происходит от морского термина "pique", который относится к обрушению или затоплению судна. В более широком смысле, "echar" означает "бросить" или "завалить", таким образом, комбинация этих слов получила значение "обрушить" или "похоронить".
Синонимы: - Hundir (утопить) - Destruir (уничтожить) - Aniquilar (аннигилировать)
Антонимы: - Levantar (поднимать) - Conservador (сохранять) - Fomentar (стимулировать)