Фраза "echar de menos" является идиоматическим выражением и употребляется как глагол.
/ˈe.tʃaɾ ðe ˈme.nos/
"echar de menos" употребляется в испанском языке для выражения чувства тоски или ностальгии по человеку или вещи, отсутствующим в данный момент. Эта фраза часто используется как в устной, так и в письменной речи, однако обычно встречается в разговорной форме.
Echar de menos a mi familia es normal cuando estoy lejos.
Скучать по своей семье - это нормально, когда я далеко.
Ella echa de menos los días soleados de verano.
Она скучает по солнечным летним дням.
"echar de menos" - это важное выражение в испанском языке, которое подчеркнуто в повседневной жизни. Оно может быть частью различных конструкций и фраз.
Siempre echo de menos a mis amigos cuando estoy en otra ciudad.
Я всегда скучаю по своим друзьям, когда нахожусь в другом городе.
Desde que me mudé, echo de menos el café de la esquina.
С тех пор как я переехал, я скучаю по кофе из кафе на углу.
Echo de menos las tradiciones familiares durante las fiestas.
Я скучаю по семейным традициям во время праздников.
Фраза "echar de menos" происходит от глагола "echar", который означает "бросать" или "класть", и "de menos", что означает "меньше". Таким образом, конструкция переводится как "бросать меньше", т.е. недостает чего-либо.
Синонимы: - extrañar (недоставать) - sentir la falta de (ощущать нехватку)
Антонимы: - no extrañar (не скучать) - sentirse completo (чувствовать себя полным)