Фраза "echar las tripas" является идиомой и используется как выражение, имеющее переносное значение.
/eˈt͡ʃaɾ las ˈtɾipas/
Фраза "echar las tripas" используется в испанском языке для обозначения ситуации, когда кто-то говорит что-то откровенно или делится своими глубокими чувствами, как правило, в контексте тяжелых эмоций. Частота использования идентичной в разговорной и письменной речи, однако чаще встречается в неформальных беседах.
Echar las tripas no siempre es fácil.
Говорить откровенно не всегда легко.
A veces es mejor echar las tripas que guardar los sentimientos.
Иногда лучше высказывать свои чувства, чем держать их в себе.
No tengas miedo de echar las tripas cuando hables con él.
Не бойся говорить откровенно, когда ты с ним общаешься.
Фраза "echar las tripas" широко используется в разных идиоматических выражениях. Основное значение связано с открытостью и откровенностью.
Es importante echar las tripas antes de tomar una decisión.
Важно высказать все свои мысли перед принятием решения.
Al final, todos echan las tripas en algún momento.
В конце концов, все говорят откровенно в какой-то момент.
Cuando estás molesto, a veces es necesario echar las tripas.
Когда ты расстроен, иногда необходимо откровенно высказаться.
No puedo seguir ocultando mis sentimientos, necesito echar las tripas.
Я не могу больше скрывать свои чувства, мне нужно говорить откровенно.
Фраза "echar las tripas" состоит из глагола "echar" (испускать, выбрасывать) и существительного "tripas" (кишки, внутренности, которые символизируют эмоции и чувства). Это выражение возникло для передачи идеи о том, что человек "выкладывает" свои чувства, как будто освобождается от внутреннего бремени.
Синонимы: - hablar abiertamente (говорить открыто) - desahogar (выпустить пар, освободить эмоции)
Антонимы: - callar (молчать) - ocultar (скрывать)