Фраза "echar pajas" является разговорным выражением, которое в основном используется как глагольное словосочетание.
/eˈtʃaɾ ˈpaxaθ/ (в испанском из Испании) или /eˈtʃaɾ ˈpaxas/ (в Латинской Америке).
"echar pajas" в испанском языке имеет разговорное значение и может использоваться для описания действий, которые считаются ненадежными, незначительными или лишь поверхностными. Часто это выражение используется для обозначения того, что кто-то тратит время на пустую болтовню или бесполезные занятия. Частота использования — высокая, особенно в разговорной речи.
No me hables de tu día, sólo estás echando pajas.
(Не рассказывай мне о своем дне, ты просто треплешь чепуху.)
Cuando le pregunto sobre su trabajo, solo echa pajas.
(Когда я спрашиваю его о его работе, он только несет ерунду.)
Выражение "echar pajas" часто используется в различных контекстах и может составлять часть более сложных фраз.
No te quedes echando pajas, ponte a trabajar.
(Не сиди, мудри, начинай работать.)
Ella siempre está echando pajas en lugar de hacer lo importante.
(Она всегда треплет чепуху вместо того, чтобы делать что-то важное.)
Si sigues echando pajas, nunca terminarás tu proyecto.
(Если ты продолжишь пустословить, ты никогда не закончишь свой проект.)
Слово "paja" в испанском языке в буквальном смысле переводится как "солома", и фраза "echar pajas" может быть связана с представлением о чем-то пустом или легком. В историческом контексте это выражение могло также иметь отношение к незначительным или тривиальным занятиям.
Синонимы: - Hablar tonterías (говорить глупости) - Hacer tonterías (заниматься ерундой)
Антонимы: - Hacer algo productivo (делать что-то продуктивное) - Trabajar en serio (работать всерьез)