Глагол
/ˈe.tʃaɾ.se/
Слово "echarse" в испанском языке имеет несколько значений в зависимости от контекста. Основное значение связано с действием укладывания себя в горизонтальное положение, которое может быть как физическим (лечь, растянуться), так и в некоторых случаях переносным (например, "echarse a llorar" — начать плакать).
Частота использования этого слова высокая, оно употребляется как в устной, так и в письменной речи.
Me voy a echar en la cama un rato.
(Я собираюсь лечь на кровать на некоторое время.)
Si estás cansado, échate en el sofá.
(Если ты устал, положись на диван.)
No quiero echarme en el suelo, está sucio.
(Я не хочу лечь на пол, он грязный.)
Слово "echarse" также используется в различных идиоматических выражениях. Многие из них передают определённые эмоции или состояния:
Estábamos tan contentos que nos echamos a reír.
(Мы были так счастливы, что бросились смеяться.)
Echarse a llorar
(Начать плакать)
Al escuchar la noticia, se echó a llorar.
(Услышав новость, он начал плакать.)
Echarse atrás
(Отступить, передумать)
Cuando vio el riesgo, decidió echarse atrás.
(Когда он увидел риск, он решил отступить.)
Echarse en cara
(Упрекать, ставить в вину)
Слово "echarse" происходит от латинского "iacere", что означает "ложиться". Оно сочетает в себе приставку "e-", которая указывает на движение или направление, и корень "-char", что подразумевает действие броска или укладывания.
Синонимы:
- Acostarse (лечь, укладываться)
- Tumbarse (возложиться)
- Caer (упасть)
Антонимы:
- Levantarse (подниматься)
- Estoico (стоять, оставаться на месте)