Глагол
/em.paˈnaɾ/
Слово "empanar" используется в испанском языке в основном в кулинарном контексте. Оно означает процесс заворачивания еды (чаще всего мяса, рыбы или овощей) в тонкое тесто или панировку, после чего блюдо подается либо жареным, либо запеченным. Это слово довольно распространено в устной и письменной речи, особенно в кулинарных книгах и на кухне.
Para hacer empanadas, necesitas empanar la carne con especias.
(Чтобы сделать эмпанады, нужно замариновать мясо с приправами.)
Los chefs suelen empanar los filetes antes de freírlos.
(Шеф-повара обычно панируют стейки перед жаркой.)
En muchos países de América Latina, es común empanar pescado para freírlo.
(Во многих странах Латинской Америки панировать рыбу перед жаркой — это обычное дело.)
Слово "empanar" не является ключевым элементом в известных испанских идиоматических выражениях, однако оно может появляться в разговорной речи, связанной с кулинарией. Ниже приведены несколько примеров, где это слово может быть использовано в контексте.
Ella siempre empana sus secretos y no cuenta nada a nadie.
(Она всегда «панирует» свои секреты и никому ничего не говорит.)
No tengo tiempo para empanar mis pensamientos, necesito decidir rápido.
(У меня нет времени «панировать» свои мысли, мне нужно быстро принять решение.)
A veces es mejor empanar los problemas y no complicarse la vida.
(Иногда лучше «панировать» проблемы и не усложнять себе жизнь.)
Слово "empanar" происходит от латинского "panare", что означает "помещать в хлеб" или "покрывать хлебом". В современном использовании этот термин эволюционировал, сохранив основное значение, связанное с тестом и хлебом.