Глагол
/em.pa'taɾ/
Слово "empatar" в испанском языке используется в основном для обозначения ситуации, когда два или более участников (например, команды в спорте) получают одинаковый результат или сравнялись по очкам. Оно также может использоваться в более общем контексте для обозначения ситуации, когда что-то уравновешивается или становится равным.
Частота использования слова "empatar" высокая, особенно в спортивном контексте, и оно употребляется как в устной, так и в письменной речи.
Dos equipos empataron en el último partido.
(Две команды сыграли вничью в последнем матче.)
Es difícil empatar en un juego tan competitivo.
(Сложно сыграть вничью в такой конкурентной игре.)
Necesitamos empatar las puntuaciones para seguir en la competición.
(Нам нужно уравнять баллы, чтобы продолжать соревнование.)
В испанском языке "empatar" может использоваться в различных идиоматических выражениях, связанных с равенством или баланса.
Después de revisar todas las facturas, logramos empatar las cuentas del mes.
(После проверки всех счетов мы смогли уравнять счета за месяц.)
Empatar en puntos — Сравняться по очкам.
El jugador necesitaba dos goles más para empatar en puntos al líder de la tabla.
(Игроку нужно было забить еще два гола, чтобы сравняться по очкам с лидером таблицы.)
Empatar a cero — Сыграть в ноль.
Слово "empatar" происходит от латинского слова "impāre", что означает "сравнивать" или "приравнивать". Этот корень указывает на идею уравнивания или достижения равного состояния.